Sreda, 14. 1. 2015, 14.18
8 let, 8 mesecev
Naj bo A kot ajda ali A kot analogno?
Britanska založba Oxford University Press poleg klasičnih slovarjev izdaja tudi slovarje, prilagojene mladim, med drugim Oxford Junior Dictionary, ki je namenjen sedemletnikom in sedemletnicam in v katerem je okoli deset tisoč gesel. Njihov nabor se z leti spreminja, nekatere manj aktualne besede so iz slovarja izključene, dodajajo pa nove, kot so na primer širokopasovni internet, zvezdnik, klepetalnica in blog.
A britanski književniki in književnice opozarjajo, da se je pri sestavi slovarja začel pojavljati trend izločanja besed, povezanih z naravo, in dodajanje besed, ki so povezane z izoliranim življenjem v zaprtih prostorih. To so zapisali Margaret Atwood in 27 drugih književnikov in književnic, ki so na založbo naslovili odprto pismo.
V različici iz leta 2007 so namreč izločili besede za mandelj, robido in žafran, dodali pa izraze za analognost, stolpčni grafikon in zvezdništvo. Leta 2012 so iz slovarja črtali še reso, cvetačo, kostanj in deteljo, dodali pa širokopasovni internet in računalniško potezo cut and paste oz. v prevodu izreži in prilepi. Podpisnice in podpisniki se sicer zavedajo, da izločitev besed, kot so hrček, leopard, ostriga in panter, ne bo uničila življenja mladih, opozarjajo pa, da gre za simptom širše težave, že omenjenega pomanjkanja gibanja in druženja, ki pa lahko uničuje življenja mladih.
"Na primer Abecedo na polju in v gozdu Otona Župančiča, ki je pesnik evropskega formata, z novimi. A naj bo še vedno ajda, lahko je pa tudi avion," meni poznavalka mladinske literature, ki dodaja, da ima prav ajda za Slovence in Slovenke takšen simbolni in kulturni pomen, da se je o njej in njenem kontekstu vredno učiti.
Pri nas podobnih posegov v slovarje ne poznamo, iz druge izdaje Slovenskega slovarja knjižnega jezika (SSKJ) so iz pravnih razlogov sicer res umaknil besede, kot so cockta, teflon in superga. A te izhajajo iz imen blagovnih znamk. Drugih besed niso izločali, nam je povedal Andrej Perdih z Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša, ki je sodeloval pri nastajanju slovarja.
"Odločili smo se namreč, da naj druga izdaja SSKJ prinaša novosti v slovenskem jeziku v času od izida prve izdaje, zadnji zvezek je izšel leta 1991, obenem pa ohrani besedje, ki je v slovarju že zajeto. Nova izdaja prav zato opisuje slovenski jezik od druge polovice 19. stoletja do sedanjosti. Ker pa so nekatere besede v času od prve izdaje slovarja zastarele, smo v slovarju to pri njih tudi zapisali. Tako bo slovar koristil uporabnikom tudi pri branju starejših besedil, zlasti leposlovja," razlaga Perdih.
"Zaradi mehanizacije kmetijstva in urbanizacije prebivalstva se nekatere besede, vezane na kmečko delo in življenje, uporabljajo vedno redkeje, nasprotno pa so se besede, ki so povezane z informacijsko-komunikacijskimi tehnologijami, uvrstile v vsakodnevno življenje posameznika," opaža Perdih.
"Opazno je tudi, da besede, ki prvotno označujejo neko konkretno dejanje ali predmet, v digitalnem svetu dobijo drugačen pomen, na primer če smo prej na morju z roko brskali po pesku in smo zato imeli polne roke peska, danes lahko brskamo tudi po spletnih straneh, pri čemer le kliknemo z miško ali tapnemo na zaslon. Če smo se prej borili proti virusom gripe in smo opazovali hrošče različnih barv, danes oboji v digitalnem svetu ogrožajo našo varnost. V tem smislu je slovar tudi nekakšen dokument časa, v katerem je nastal."
"Za izključevanje besed tako ni zares pravih argumentov, kot ni argumentov za nasilno dodajanje novih. Sem pa za to, da se evidentirajo nove besede, predvsem neologizmi iz slovenske literature, kot so kosovir Svetlane Makarovič, pedenjped Nika Grafenauerja in nebomska deklica Barbare Gregorič Gorenc."