Četrtek, 31. 1. 2019, 13.11
5 let, 9 mesecev
Tetovirati si je hotela naslov svoje uspešnice, dobila pa ...
Še en dokaz, da si ni pametno izbrati tetovaže v tujem jeziku in pisavi.
Vsi poznamo zgodbe o ljudeh, ki so se odločili za tetovažo v obliki kitajske pismenke, ki naj bi pomenila "ljubezen", "upanje" ali kaj podobno navdihujočega, pa se je nato izkazalo, da je njen pomen v resnici precej bolj banalen ali celo vulgaren.
No, zdaj se je to zgodilo tudi pevki Ariani Grande. Zvezdnica se je odločila, da si bo dala na dlan vtetovirati naslov svoje nove uspešnice 7 Rings (sedem prstanov), zapisan z japonskimi pismenkami.
S tetovažo se je pohvalila na Instagramu, kmalu pa so njeni japonski sledilci v komentarjih pojasnili, da zapis pomeni nekaj povsem drugega.
Namesto "sedem prstanov" ji namreč na dlani piše "sedem majhnih žarov na oglje".
for those who are confused, ariana grande got a tattoo on her hand in japanese intended to spell out “7 rings” and posted it on instagram (now deleted), but japanese people in the comments started saying how the REAL translation is bbq grill pic.twitter.com/rF0NvEa9Yv
— Alice (@alice2096) January 30, 2019
Kmalu zatem se je na Twitterju odzvala tudi pevka. Napisala je, da se zaveda, da v zapisu manjka nekaj pismenk, s katerimi bi bil pomen tetovaže pravi. "Prekleto je bolelo, še vedno pa je videti dobro. Še ene pismenke nisem mogla več zdržati," je pojasnila in dodala, da se koža na dlaneh hitro obnavlja, zaradi česar bo tetovaža hitro zbledela. "Prihodnjič bom potrpela do konca," je dodala v nizu tvitov, ki pa jih je pozneje izbrisala.
Preberite še:
1