Petek, 22. 4. 2011, 14.59
9 let, 2 meseca
Dekalog tudi v slovenščini
Ena najbolj priljubljenih in najbolj prodajanih stripovskih serij v Franciji je dočakala še svojo slovensko različico, ki jo je prevedel Miha Šorl. Dekalog (Le Decalogue) je serija v desetih delih, ki se dotika zgodovinskih, filozofskih in verskih tem. Scenarist serije je Franck Giroud, četrti del pa je narisal slovenski stripovski velikan Tomaž Lavrič, znan tudi pod imenom TBC, s katerim smo se pogovarjali o pravkar izdanem prevodu. Dekalog je nekakšen kompromis med epizodno in enkratno izdajo stripa. Deset delov namreč lahko beremo v zaporedju izhajanja, obratno ali naključno. Vsak del je namreč neodvisna celota, ki pa je na svoj način povezana z motivom Nahika, knjige, ki vsebuje nekaj, čemur bi lahko rekli deset zapovedi. Serijal je v Franciji izhajal med letoma 2001 in 2003, v času, ko je Lavrič v Franciji že izdal nekaj svojih stripov pri francoski založbi Glenat, njegov album Bosanske basni, ki je izšel tudi v francoščini, pa je bil že nekajkrat nagrajen. "Scenarist celotnega Dekaloga Frank Giroud je tako že poznal moje delo in ko je iskal avtorje za posamezne zgodbe te sage, sem se mu zdel pravi izbor – delno tudi zato, ker moj del Dekaloga govori o času in prostoru, ki mi je blizu, namreč o dogajanju neposredno po koncu druge svetovne vojne na področju Balkana, Slovenije, Avstrije in Vatikana."
"Ko sem bil na festivalu v Angoulemu, smo se prvič srečali in dogovorili za sodelovanje. Potem pa je komunikacija potekala večinoma prek interneta, saj so bili ustvarjalci serijala poleg mene in nekaj Francozov tudi iz Belgije, Italije, Španije," nam je srečanje s francoskimi ustvarjalci opisal Lavrič, ki ga pri nas poznamo predvsem kot avtorja lika Diareja, ki ga tedensko srečujemo v tedniku Mladina, lani pa je razstavljal tudi v ljubljanski Moderni galeriji.
"Dekalog je vsebinsko klasičen frankofonski serijal, precejšnja novost pa je bil po zasnovi: en scenarist in deset risarjev, ki ustvarjajo bolj ali manj istočasno deset delov zgodbe, kar pomeni poleg vizualne raznolikosti tudi precejšnjo prednost za založnika, ki je lahko objavljal posamezne dele v mnogo hitrejšem, mesečnem ritmu. Sicer je bil standard izhajanja en album na leto, saj običajni tandem scenarista in risarja hitrejšega tempa ne zmore. No, poleg tega je vredno omeniti, da je postal Dekalog v Franciji velika uspešnica, do zdaj so prodali kak poldrugi milijon izvodov, kar so tudi za Francijo velike številke. Preveden je bil tudi v veliko evropskih jezikov."
In zakaj je slovenska izdaja tega serijala tako pomembna? "Predstavlja prvo tako obsežno stripovsko delo, prevedeno v slovenščino. To je še en dokaz, da domača stripovska scena kljub večnim znanim oviram raste in se razvija. Posebej gre pri tem pohvaliti izdajatelja Sandija Buha, sicer tudi lastnika edine specializirane stripovske trgovine pri nas, ki se je ob sodelovanju s Francoskim inštitutom hrabro podal v takšen tehnično, organizacijsko in finančno zahteven projekt. Jaz pa sem seveda lahko samo vesel, da lahko svoja dela končno predstavim tudi domačemu občinstvu."
Na vprašanje, kako se počuti ob izdaji slovenskega prevoda, pa je dodal: "Vzhičen sem, takisto ginjen ino primerno zanosno presunjen."