Nazaj na Siol.net

TELEKOM SLOVENIJE

Sreda,
4. 2. 2015,
13.00

Osveženo pred

7 let, 12 mesecev

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 1

Natisni članek

prevajalstvo tekmovanje

Sreda, 4. 2. 2015, 13.00

7 let, 12 mesecev

Dijakinja, ki je najboljša slovenska prevajalka

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 1
Znanje angleščine je želela preveriti na nekoliko drugačen način in čeprav posebnih priprav ni imela, je z grmado slovarjev in prevajalsko žilico zmagala na tekmovanju mladih prevajalcev.

Katja Logar je dijakinja 3. letnika Škofijske klasične gimnazije v Ljubljani, ki je letošnja slovenska zmagovalka evropskega tekmovanja mladih prevajalcev Juvenes Translatores.

Prevode ocenijo profesionalni prevajalci Tekmovanje je potekalo novembra lani, in sicer istočasno v vseh državah članicah Evropske unije. Izmed šol, ki se na tekmovanje prijavijo, je vsako leto iz vsake države izžrebano določeno število šol, ki tekmujejo. Število šol je odvisno od števila prebivalcev te države, tako je na letošnjem tekmovanju sodelovalo osem slovenskih šol.

Dijaki si sami izberejo jezikovno dvojico za prevod, prevode pa ocenijo profesionalni prevajalci. Tokrat jih je najbolj prepričal ravno Katjin prevod, ki je prevajala iz angleščine v slovenščino.

Poleg znanja besedišča in slovnice pomemben tudi občutek Katja se je za sodelovanje na tekmovanju odločila zato, ker ji je to predstavljalo izziv, v katerem bi lahko preizkusila svoje znanje angleščine na malo drugačen način. Kot je dejala, je pri prevajanju poleg znanja besedišča in slovnice pomemben tudi občutek, kako nekaj izraziti v svojem lastnem jeziku.

"Najprej je treba torej razumeti pomen, potem pa to še oblikovati v stavek, ki je domač slovenskemu ušesu," je pojasnila dijakinja.

Posebnih priprav na tekmovanje v šoli nismo imeli, je pa pred tekmovanjem za vajo prevedla dve besedili iz prejšnjih let. Prav tako je v okviru predmeta projektna naloga prevedla krajšo angleško knjigo, kar je bila prav tako nekakšna vaja.

Katja kljub dosežku ostaja skromna, saj pravi, da njeni angleščini še vedno veliko manjka, da bi lahko rekla, da je dobra. "Sem pa očitno na dobri poti," je povedala.

V miru do najboljšega prevoda Kako pa pravzaprav poteka samo tekmovanje? Kot je pojasnila Katja, so pisali v knjižnici, ki je eden izmed njenih najljubših prostorov.

"Vsak si je nagrmadil cel kup slovarjev, saj nam je bilo dovoljeno kakršnokoli tiskano gradivo. Potem smo dobili besedila in začela se je intenzivna uporaba teh slovarjev. Ne vem, kako naj opišem vzdušje. Malo smo bili zagotovo napeti, saj je bilo to vendarle tekmovanje. Hkrati pa ni bilo nobenega zadnjega mrzličnega ponavljanja, ki mnogokrat spremlja druga tekmovanja, kjer si moraš zapomniti določeno snov. Tu se kaj prida v zadnjem trenutku nisi mogel naučiti. Za prevajanje smo imeli na voljo kar veliko časa (3 ure), zato smo lahko umirjeno iskali najboljše prevode," je opisala in dodala, da je to vsekakor izkušnja, ki ji bo lahko prišla prav v življenju.

Ne samo knjige Da ima prevajalsko žilico, je dokazala, ali bo to področje, ki se mu bo posvetila tudi pozneje, na fakulteti, pa še ne ve. "Vse, kar lahko rečem, je morda," je dejala.

Uspeh na tekmovanju pa Katja gotovo lahko pripiše njenim hobijem, saj v prostem času zelo rada bere. "Trenutno so to v prvi vrsti angleške knjige, upam pa, da mi bo kmalu uspelo kaj več prebrati tudi v nemščini," je pojasnila mlada prevajalka.

Poleg knjig pa njeno življenje dopolnjujejo prijatelji, rada pogleda kakšen film, če je lepo vreme, se usede na kolo, ljubiteljsko pa trenira tudi namizni tenis.

Ne spreglejte