Nazaj na Siol.net

TELEKOM SLOVENIJE

Torek,
3. 9. 2013,
19.11

Osveženo pred

8 let

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 2

Natisni članek

prevajalstvo

Torek, 3. 9. 2013, 19.11

8 let

Na Zlatem čolnu so se zbrali prevajalci in pesniki

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 2
Mednarodna pesniško-prevajalska delavnica Zlati čoln, ki jo letos pripravljajo že 11. leto zapored, bo v Škocjanu pri Divači trajala do konca tedna.

Udeležuje se je 14 pesnikov in prevajalcev iz osmih držav. Ti se bodo predstavili tudi na javnih branjih, ki bodo v četrtek v Škocjanu, v petek pa še v Ljubljani.

Letošnji udeleženci so Andrej Hočevar, Alenka Jovanovski, Dejan Koban, Tatjana Jamnik in Kristina Hočevar iz Slovenije, Fiona Sampson iz Velike Britanije, Marianne Kurtto iz Finske, Andrea Brady iz ZDA, Robin Palmar iz Irske, Dinko Telećan iz Hrvaške, Maciej Melecki iz Poljske ter Jan in Miroslava Gavura iz Slovaške. Za razvoj pesniško-prevajalskih stikov Na delavnici prevajajo besedila udeležencev. "Gre za nekakšen vzajemni prevod besedil v jezike vseh udeležencev," je povedal Iztok Osojnik. Mednarodno odmevna delavnica razvija pesniško-prevajalske stike in tako promovira slovensko poezijo ter povezuje manjše in večje evropske literature. Z delavnico pripomorejo k uveljavljanju slovenskih avtorjev poezije v svetu, pa tudi nekaterih manj uveljavljenih tujih poetov v Sloveniji.

Delavnice so poskrbele za večjo prepoznavnost nekaterih velikih slovenskih pesniških imen. Po uspešni uveljavitvi Srečka Kosovela v Veliki Britaniji, ZDA in na Poljskem ter Jureta Detele v ZDA bo kmalu sledila nova Kosovelova monografija v hrvaškem jeziku in podobna monografija prevodov pesmi Gregorja Strniše v angleški in italijanski jezik, je povedal Osojnik. Največja vrednost delavnice je navezovanje stikov Največja vrednost delavnice pa je navezovanje vezi med udeleženci. Kot je pojasnil Osojnik, je to "že pripeljalo do številnih objav in celo izdaj knjig v drugih državah".

Delavnico Zlati čoln organizira Literarno društvo IA v sodelovanju s KUD Police Dubove, Turističnim društvom Škocjan, Kulturnim društvom Vilenica, KUD Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regionalno skupnostjo Alpe-Jadran ter z revijami oziroma založbami Apokalipsa, Literatura in Poetikon.

Ne spreglejte