Nazaj na Siol.net

TELEKOM SLOVENIJE

Deja Crnović

Petek,
19. 12. 2014,
15.20

Osveženo pred

6 mesecev

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 2

Natisni članek

knjige prevodi uspešnica

Petek, 19. 12. 2014, 15.20

6 mesecev

Podarite svetovno uspešnico v slovenskem prevodu

Deja Crnović

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 2
Poleg bogate bere slovenskih knjig je letos pri nas izšlo tudi kar nekaj prevodov svetovnih in evropskih uspešnic. Zbrali smo nekaj predlogov za lepa knjižna darila.

Svetovne uspešnice Letos smo se slovenski bralci in bralke lahko razveselili kar nekaj prevodov svetovnih knjižnih uspešnic, ki so k nam prišle kaj kmalu po izdaji izvirnika. Dobili smo prevod prvega romana, ki ga je J. K. Rowling napisala pod psevdonimom Robert Galbraith, in sicer Klic kukavice, prevod zdaj že filmske uspešnice Ni je več Gillian Flynn ter prevod knjige Cheryl Strayed, Divja, ki je letos prav tako dobila svojo filmsko različico.

Camilla Läckberg je poskrbela, da se njena kriminalna serija o umorih v mestecu Fjällbacka na jugozahodu Švedske prebira tako navdušeno, kot se na primer spremljajo televizijski Umori v Midsommerju. V slovenščino je do zdaj prevedenih osem knjig iz kriminalne serije, ki je prejšnji mesec v izvirniku dobila svoje deveto nadaljevanje.

Evropski biseri Kaj bi se zgodilo, če bi se leta 2011 v Berlinu zbudil Hitler? S tem vprašanjem se je v knjigi Spet je tukaj poigral Timur Vermes, ki je z romanom navdušil milijone Nemcev ter bralke in bralce drugih evropskih držav. Letos smo knjigo dobili tudi v slovenščini, in sicer v prevodu Aleša Učakarja.

Z Nobelovo nagrado za književnost je nase opozoril francoski pisatelj Patrick Mondiano . Do zdaj je bil v slovenščino preveden samo en njegov roman za odrasle, in sicer Ulica Boutiques obscures, upamo pa, da v prihodnjem letu dobimo še kakšnega.

Od evropskih avtorjev smo letos z veseljem prebirali še Beatle Larsa Saabyeja Christensena, pa Zgodovino pornografije Gorana Tribusona in Abecedo mojega življenja Mirjane Bobić Mojsilović. Ljubitelje Stoletnika, ki je zlezel skozi okno in izginil, pa je prejšnji mesec razveselil nov prevod Jonasa Jonassona, in sicer Analfabetka, ki je obvladala računstvo.

Od čilskega romanopisca do Korana Letos je kar dva prevoda v slovenščino dobil kultni čilski pisatelj Roberto Bolano. Za hitro branje priporočamo novelo Oddaljena zvezda, če pa bi radi obdarovanca ali obdarovanko zaposlili za dlje časa, priporočamo njegov roman 2666, ki je v prevodu izšel v dveh knjigah. Tudi letošnje leto ni minilo brez novega prevoda Murakamija. V slovenščini smo dobili Kroniko ptiča navijalca, pred kratkim pa tudi nov prevod Chimamande Ngozi Adichie, in sicer roman Amerikanka.

Za ljubitelje romanov v stripu naj namignemo na Peščeni grad Frederika Peetersa in Pierra Oscarja Levyja, za ljubitelje Douglasa Adamsa pa dodamo podatek, da sta pred kratkim v osveženem novem prevodu Alojza Kodreta izšli prvi dve knjigi iz serije Štoparski vodnik po galaksiji. Dvema se bodo nova nadaljevanja pridružila naslednje leto, ko bo v slovenščino preveden tudi šesti del serije, ki ga je po Adamsovi smrti napisal Eoin Colfer.

Da je bilo letošnje leto res bogato s prevodi, dokazuje tudi dejstvo, da smo dobili prvi neposredni prevod Korana iz izvirnika, za katerega sta poskrbela Mohsen Alhady in Margit P. Alhady.

Ne spreglejte