Četrtek, 9. 3. 2017, 10.33
7 let, 1 mesec
Slovenke končno dočakale slovenski prevod najbolj priljubljene modne knjige ta hip
Trenutno ni modne navdušenke na svetu, ki ne bi prebrala ali pa vsaj poznala knjige How to Be Parisian Wherever You Are. Po dveh letih od izida originala smo Slovenke končno dočakale slovenski prevod: Kako biti Parižanka vedno in povsod.
Valentina Smej Novak, direktorica založbe Totaliteta, ki je Slovenkam priskrbela težko pričakovani prevod, nam je razkrila, da je bilo povpraševanje po njem veliko. Čeprav je slovenski prostor ves čas odprt za francoske teme, je bila v dilemi.
"Slovenski trg se namreč zelo spreminja. Včasih za takšne knjige ni bilo povpraševanja, je pa res, da podobne še ni bilo napisane na tako subtilen način. Ta knjiga namreč skuša zajeti duh Pariza, ki je v zadnjih letih doživel marsikatero preizkušnjo. O njem smo brali veliko bolj žalostne zgodbe, a ta knjiga prinaša vso napetost in kontradiktornost, od literarne in intelektualne dimenzije do življenjskega stila in seveda do kulinarične in modne."
Iva Krajnc Bagola in Goga Gordana Sredojević.
Igralka Iva Krajnc Bagola je prebrala odlomek iz knjige:
Knjigo How to Be Parisian Wherever You Are so napisale velike ljubiteljice mode in Parižanke, Anne Berest, Audrey Diwan, Caroline de Maigret in Sophie Mas. Knjiga je izšla septembra 2014 in od takrat osvaja modne blogerke, urednice in modne navdušenke po vsem svetu.
Tudi naše blogerke obožujejo Parižanke
Slovenski prevod so navdušeno pozdravile tudi številne slovenske blogerke, ki vse močno občudujejo Parižanke in njihov stil.
"Meni se zdijo Parižanke krasne, ker ves čas dajejo občutek, da se ne trudijo preveč, da so zelo sproščene, spontane. Čeprav se trudijo in skrbijo zase, vseeno živijo v sproščenem duhu, s čimer v svet prinašajo pozitivno sporočilo. Tudi njihov stil je brezčasen. Vsakič, ko vidim Parižanko z neurejenimi kavbojkami in nizkimi petami, mi predstavlja ideal, a se vedno vprašam: zakaj? Saj ni nič posebnega. Navdihujejo me," pravi modna in lepotna blogerka Eva Ahačevčič.
"Mislim, da se Parižanke malo razlikujejo od Francozinj, saj živijo v velemestu z zgodovino. Ko jih opazujem, jih zelo obožujem. Ne dajo samo na videz, ampak tudi na intelekt, umetnost in kulturo, to mi je zelo všeč. Še posebej zdaj, ko so moderne hipne stvari, one še vedno vztrajajo pri zgodovini, kar se pozna pri modi, kozarcu vina, pri hrani, pri tem, kako živijo življenje," je dodala lepotna blogerka Nika Veger.
Manca pravi, da se ji zdijo Parižanke brezčasne. "Z družbenimi omrežji lahko mlada dekleta pozabijo, kdo so. Zdi se mi, da znajo Parižanke to zelo dobro pokazati."
Tea Hegeduš, Iva Krajnc Bagola in Nika Veger.
Videti je brez napora, a je vse prej kot to
Vse se strinjajo, da Parižankam najbolj zavidajo preprost stil, brez kričečih dodatkov, katerega rdeča nit sta brezčasna klasika in uglajenost. Klanjajo se njihovemu stilu, ki je videti brez napora, a je vseeno temeljito premišljen.
Blogerki Tesi Jurjaševič Parižanke predstavljajo modni vzor. "Njihov stil je videti brez napora, videti je, kot da se sploh ne potrudijo, a hkrati so videti zelo urejene in uglajene. Jaz bi bila z veseljem Parižanka v vseh pogledih, po stilu in tudi živela bi tam."
Iva Krajnc Bagola se strinja s Teso in s tem, da je pri njih vse videti brez napora. Dodaja, da občuduje njihovo nonšalanco. Imajo pa še eno dobro lastnost, pravi: "Ko gre Parižanka od doma, se pogleda v ogledalo in sname najbolj kričeč kos oblačila. Dajejo občutek, da so pač nekaj navlekle nase, da sploh niso razmišljale. Zdi se mi, da tega nam Slovenkam manjka, to je ena od lastnosti, za katero si želim, da bi jo imele tudi me."
Preberite si še: Pet modnih pravil, ki se jih šik Francozinje vedno držijo
Goga je poskrbela za slovenski prevod.
Trenutno najbolj opevano in zaželeno knjigo je v slovenščino prevedla Goga Gordana Sredojević, ki je močno uživala v branju originala, a je bilo prevajanje vseeno precejšnji zalogaj. "Bil je velik izziv, ker moraš sleng domiselno prevesti, zato to ni samo moj prevod, ampak tudi delo moje urednice Valentine (Smej Novak, op. p.) in Luka (Novak, op. p.), ki je še enkrat prečesal, da smo res dobili sočnost jezika."