SiolNET. Trendi Odnosi
1,50

termometer

  • Messenger
  • Messenger

Slovensko-mehiški par: "Španščina je najina. Vedno in za vedno." #video

1,50

termometer

Da je ljubezen univerzalni jezik, dokazuje tudi zgodba slovensko-mehiškega para, ki živi in ustvarja skupaj v Ljubljani. Za mehiškega pisatelja Carlosa Pascuala, ki zadnjih osem let živi in ustvarja v Sloveniji, je bilo usodno srečanje s priznano prevajalko Mojco Medvešek, ki je spontano postala njegov jezik, njegova urednica in življenjska partnerica.

"Glede na to, koliko stvari dnevno opravi Mojca in koliko premikov naredi, je najino življenje še najbolj podobno šahu. Ona je kraljica, ki se premika povsod naokoli, kralj pa dela le korak za korakom. Kraljica naredi vse delo," je v pogovoru za oddajo Dan. na Planet TV priznal v Mehiki rojeni pisatelj Carlos Pascual.

Simbioza posebne vrste, ki se je najprej zgodila skozi branje

Njegova življenjska sopotnica, prevajalka Mojca Medvešek, je njegovim besedam pritrdila in dodala, da prostora za improvizacijo ni: "Določene stvari lažje in hitreje opravim, ker sem zvezana s tem prostorom. Jasno je, da gre za odnos, v katerem jaz poskrbim za domača opravila, ker se mi zdi, da je tudi vzgoja v Mehiki precej drugačna, predvsem pa okolje, iz katerega prihaja Pascual."

Ne glede na različna kulturna izhodišča je njuna zveza posebne vrste simbioza, ki se je najprej zgodila skozi delo oziroma branje. "Prvemu tekstu, ki ga je napisal Carlos, so sledili še drugi teksti, ki sem jih najprej prevedla po naključju. Nato sem jih začela prevajati, ker je bila urednica navdušena nad njegovimi teksti in jih je tudi redno naročala," je pojasnila Medveškova.

Prevajalka Mojca Medvešek in mehiški pisatelj Carlos Pascual sta se spoznala skozi delo oziroma branje. Prevajalka Mojca Medvešek in mehiški pisatelj Carlos Pascual sta se spoznala skozi delo oziroma branje. Foto: Planet TV

"Vedno rečem, da nimam počitnic in prostega časa"

Pascual je razložil, da gre za nekakšen kuhinjski dogovor: "Veliko dela se spontano zgodi v kuhinji, potem pa greva delat nazaj za mizo. Pravzaprav je Mojca tista, ki me pošlje nazaj delat." Tudi prosti čas je zaradi specifičnega prepleta njunega profesionalno-zasebnega odnosa nekaj, kar ima popolnoma drugačen pomen kot na primer pri drugih parih.

"V kreativnih okoljih ali pa pri parih, kjer imata oba partnerja neko kreativno vlogo ali pa poklic oziroma poklicanost, je to ves čas prisotno. Midva tudi ne pogrešava počitnic," je pojasnila Medveškova. Temu je pritrdil tudi Pascual: "Vedno rečem, da nimam počitnic in prostega časa, ker na nek način nenehno delam v kontekstu svoje obrti, pisanja in mišljenja. Verjetno je edina jasna ločnica moje delo."

"Španščina je najina. Vedno in za vedno."

Poleg tega, da je Pascual v slovenskem prostoru vedno bolj prepoznaven kot izredno pronicljiv pisatelj, je tudi ustanovitelj in lastnik Pocket Teatra, najbolj intimnega neodvisnega gledališča v Sloveniji. Mojca poleg španščine prevaja tudi iz portugalščine in francoščine, vendar pa je jezik njune intime španščina.

"Ona ima tako popolno španščino. To je bila verjetno moja največja težava s slovenščino. Ona tako popolno govori špansko. Španščina je najina. Vedno in za vedno," je dodal Pascual.

Komentarji

1

Pridružite se razpravi!
Za komentar se prijavite tukaj. Strinjam se s pogoji uporabe.

  • Anaa / 09.12.2018. ob 19:53 0 0

    Želim vama vse dobro na vajini profesionalni in zasebno-intimni poti.

    0 0
delitve: 12
Delite na: Facebook Twitter Viber Pinterest Messenger E-mail Linkedin