Torek, 20. 5. 2008, 13.49
9 let, 1 mesec
Avtorska doživetja z obilico fantazije pri Cankarjevi založbi
V slovenskem paketu sta med drugimi izšla prvenec Boštjana Potokarja Hava, podnaslovljen Začetek konca in drama Matjaža Zupančiča Razred, za katero je avtor prejel tudi Grumovo nagrado. Med prevodnimi deli je roman srbskega književnika Davida Albaharija Vaba. Roman Hava je eno od besedil, ki se je prebilo med finaliste natečaja Cankarjeve založbe za najboljši roman iz sodobnega življenja. Potokar, sicer kipar in soustanovitelj Šole uporabnih umetnosti Famul Stuart, je po besedah urednika Andreja Blatnika na prvi pogled napisal knjigo o dveh popotnicah, ki se premikata po nadrealistični pokrajini v nekem nedoločenem prihodnjem času, ki pa je v bistvu sedanjost. Zupančič je, podobno kot v Hodniku, v drami Razred želel ustvariti sliko sodobnega sveta. V ospredje je postavil težnjo po uveljavljanju na trgu dela in hkratni problem brezposelnosti. Razred je po besedah avtorja rahlo stilizirana in mestoma komična drama, njena vsebina pa je v bistvu kruta. Odrsko postavitev je doživela v SNG Drama Ljubljana v režiji Mileta Koruna.
Podobno kot Zupančič se je družbenih tematik lotil tudi Orlando Uršič v romanu Tadejev dež. Dogajanje je postavil v obdobje tranzicije, ki ga je zaznamovalo propadanje industrijskih obratov, in ga opisal skozi oči dečka, ki sanja o tem, da se bo nekoč udeležil šahovske olimpiade. To je literarno dozorel roman iz časov, ki se jih trudimo pozabiti, je na današnji novinarski konferenci dejal Blatnik.
Med slovenskimi besedili nova bera prinaša tudi zbirko kratkih zgodb Vinka Möderndorferja z naslovom Kino dom. Kot pove naslov, so zbrana besedila povezana s kinom in filmom, ki Möderndorferju nista tuji. Kratko prozo je v knjigo Šolniški kruh združil tudi Andrej Makuc. Večina med 11 zgodbami se dogaja za katedrom ali okoli šole.
V zbirki Moderni klasiki je izšlo prevodno delo srbskega književnika Davida Albaharija z naslovom Vaba. Roman temelji na osebni izkušnji, avtor ga je spisal med bivanjem v Kanadi. Predstavlja bolečo, a veščo in zapleteno pripoved treh glasov o življenju in umetnosti, o zagatnosti in neoprijemljivosti pojava resničnosti, so zapisali pri založbi. Prevajalka romana Sonja Polanc je presodila, da je Albaharijevo besedišče izredno - "avtor znotraj redukcije ustvarja izjemno bogastvo".
Slovenski bralci so v prevodu Ivanke Hergold dočakali tudi prvo knjižno izdajo Umberta Sabe v slovenščini. Avtor spremne besede h knjigi Ernesto Gašper Malej je povedal, da je bil Saba sicer bolj znan kot pesnik. Na stara leta se je lotil pisanja v osnovi avtobiografskega romana s poudarjeno homoseksualno tematiko. Nedokončano delo so v Italiji prvič objavili šele leta 1975.
Tretja nova knjiga iz zbirke Moderni klasiki je roman indijskega avtorja Amitava Ghosha z naslovom Lačna plima. Roman pripoveduje o arhipelagu otokov na vzhodu Indije, znanim pod imenom Sundarban. "Razlika med plimo in oseko na tem delu je tako velika, da tam obstajata dva svetova. Ljudje živijo prvinsko. Podobno kot živali se morajo prilagajati nenehnemu gibanju narave," je povedala prevajalka Urša Červ.