Četrtek, 12. 2. 2015, 14.45
9 let
Kako Američan, Anglež, Avstralec in Valižan vidijo Slovenijo?

Sedem let so Američan Yuri, Anglež Will, Avstralec James in Valižan John obiskovali in slikali Slovenijo po dolgem in počez ter na koncu svoja opažanja in uporabne informacije strnili v zelo zanimivo in uporabno knjigo The Slovenia Book – Top 100 destination.
Kako so se štirje avtorji knjige sploh znašli v Sloveniji? Najprej so se zaljubili v Slovenijo, nekateri še v Slovenko, in ostali. In ti poslovenjeni tujci, eden izmed njih že zelo dobro govori slovensko, so v sedmih letih prepotovali vso Slovenijo, odkrili zanimive kraje, ljudi in običaje ter nam kot tujci pokazali, kakšne bisere skrivamo v svojem okolju.
"Poznate Žalec in njihov Ekomuzej hmeljarstva in pivovarstva? Ne? Obvezno si ga morate ogledati, ker imajo najboljši predstavitveni video, kar sem jih kadarkoli videl v kakšen etnomuzeju," je eno izmed znamenitosti predstavil odgovorni urednik Yuri Barron. In nadaljeval, da ima Sevnica enega izmed turistično najzanimivejših gradov ter da je Koper njegov predlog za popoldansko kosilo.
Knjigo pisci nadaljujejo z različnimi top seznami, ki so razvrščeni po abecedi, nato sledi podrobneje opisanih sto slovenskih krajev. Razumljivo je, da Ljubljana zaseda največ strani. Da je knjiga lažje razumljiva tudi tujcem, Slovenija ni ločena po geografskih regijah, ampak so jo avtorji razdelili po smereh neba.
"Poudariti moramo, da se število turistov v zadnjih letih povečuje. Nekatera slovenska mesta, recimo Ljubljana, Velenje in Maribor, vsako leto sprejmejo več turistov, druga, recimo Bled in Portorož, pa v primerjavi s predhodnimi desetletji nekoliko izgubljajo," je Slavnič nakazal, kaj turiste zanima v Sloveniji.
"Če pogledate knjige o Sloveniji, boste na prvi strani opazili krasno fotografijo Slovenije. Knjige so si zaradi tega vsaj na prvi pogled bolj ali manj podobne. Tukaj smo želeli malce odstopati od večine, zato je naša prva stran malce bolj preprosta, a mislim, da se takoj opazi, o čem govori," je dodal Niko Slavnič.
Na vprašanje, ali bo knjiga prevedena tudi v slovenščino, je odgovoril, da bi se s prevodom izgubila žlahtnost pisave piscev. "Angleščina je njihov materni jezik in prav zaradi tega ima ta knjiga tudi drugačno vrednost."