Sreda, 17. 9. 2014, 13.32
9 let
Izšel je prvi neposredni prevod Korana v slovenščino

Pred trinajstimi leti je ministrstvo za kulturo na pobudo islamske skupnosti v Sloveniji objavilo razpis za založbo, ki bi izdala prvi neposredni prevod islamske svete knjige v slovenščino. Do zdaj smo namreč že imeli dva slovenska prevoda, vendar je bil eden preveden iz angleškega, drugi pa iz bosanskega prevoda. Prevajalca Margit P. Alhady in Mohsen Alhady sta poskrbela, da smo med zadnjimi v Evropi dobili neposredni prevod, ki prinaša tudi nov zapis imena boga, in sicer Allah.
Literarni zgodovinar in prevajalec Drago Bajt, ki je prav tako sodeloval pri prevodu, je pojasnil, da so se pri zapisu imen odločili, da ne nadaljujejo zapisov po Bibliji, kar bi pomenilo, da Jusuf postane Jožef, temveč da ohranijo arabska imena. Sprva so bili predvideni vzporedni zapis v izvirniku in prevodu, primerjalne preglednice Korana in Svetega pisma, pojasnila zgodovinskih dejstev, pa tudi spremna beseda o različnih interpretacijah, vendar izdaja velik del teh vsebin nima, saj je islamska skupnost marsičemu nasprotovala.
Ta se je o izdaji izjasnila šele v začetku letošnjega leta, čeprav je bil prevod končan že leta 2006. Zaradi številnih pripomb ne bo sodelovala pri financiranju, vendar prevod pozdravlja, napovedala pa je tudi svojega. Kot je povedal prevajalec Mohsen Alhady, to ni nobena katastrofa, saj tovrstni prevodi tudi v tujini ne dobijo vedno certifikata islamske skupnosti, celo prevod v bosanski jezik je na primer izšel pri sekularni založbi.
"Allah je zapis, ki ga poznajo vsi drugi prevodi, tako da naš prevod zavzema svetovljansko držo, čeprav med zadnjimi na svetu in z odporom jezikoslovcev," meni Margit P. Alhady, ki dodaja, da je kot edini smiselni prenos iz klasične arabščine v slovenščino po njenem mnenju prek uporabe lepega, čistega slovenskega jezika, ki sta ga v prevodu tudi uporabila.
Koran v arabščini služi tudi kot meditativno sredstvo, saj se pri molitvah uporablja izvirnik, verniki pa prevode uporabljajo za to, da preverijo pomen besed, je dodal Mohsen Alhady, njegova soprevajalka pa, da Koran predstavlja nadaljevanje razodetij in zapovedi iz Nove in Stare zaveze, v njem nastopajo tudi nekatere iste osebe, zato to besedilo po njunem mnenju spada v del splošne razgledanosti.