Nazaj na Siol.net

TELEKOM SLOVENIJE

Nedelja,
11. 11. 2012,
14.44

Osveženo pred

8 let

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue Green 3

Natisni članek

Nedelja, 11. 11. 2012, 14.44

8 let

Slovenska beseda je slišana tudi na Švedskem

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue Green 3
Konec oktobra se je v okviru švedsko-slovenskega društva v Stockholmu odvijal slovenski kulturni popoldan o Alfredu Jensnu, ki je imel veliko vlogo pri prenosu slovenske besede na Švedsko.

Alfred Jensen (1859–1921), sicer švedski zgodovinar, prevajalec, slavist, pisatelj in pesnik, je bil eden od pomembnih prevajalcev slovanske literature, saj je prevedel dela pomembnih slovenskih avtorjev, kot so France Prešeren, Anton Aškerc in Ivan Cankar. V švedščino je prevajal tudi Puškina, Lermontova, Ševčenka ... Jensen sicer ni veliko pisal o sami Sloveniji, so mu bili pa zelo blizu slovenski pisatelji. Slovenijo je obiskal velikokrat, saj je bil dober prijatelj Antona Aškerca. Med bivanjem v Ljubljani se je naučil govoriti slovensko, hodil je na hrib Jošt pri Kranju in občudoval dolino z zasanjanimi rekami. Jensen je živel tudi v Celju in prevedel dela Antona Aškerca, ki so v knjižni obliki izšla leta 1897. Prijateljevanje s švedskim slavistom in zgodovinarjem je Aškercu utrlo pot v mednarodne vode. Aškerčeve pesmi so bile tako objavljene na Švedskem, v Rusiji, Hrvaški, Srbiji in Češkoslovaški.

Srečanje ob slovenski besedi

Oktobra so v okviru švedsko-slovenskega prijateljskega društva v Stockholmu pripravili kulturni popoldan, kjer so se spomnili Alfreda Jensena in njegovega slovanskega entuziazma. Dogodka so se udeležili tudi njegovi potomci. Ob branju slovenske, ruske, poljske in srbske literature ter njenih prevodov v švedščino se je tako okoli 70 udeležencev povezalo v slovanski literaturi, prevedeni v švedščino.

Morebiti bo ravno ulica navdihnila nekoga, ki bi poskušal prevesti preostanek Prešernovih pesmi v švedščino. Po stotih letih žal ideja ni navdihnila še nikogar.

Ne spreglejte