TELEKOM SLOVENIJE

Četrtek,
16. 9. 2010,
11.32

Osveženo pred

8 let

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 1

Natisni članek

Četrtek, 16. 9. 2010, 11.32

8 let

Poljaki ne zamenjujejo več Slovenije s Slovaško

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 1
V Škocjanu na Krasu ta teden poteka osma mednarodna pesniško-prevajalska delavnica Zlati čoln, ki jo pripravlja Literarno društvo IA.

Med 20 tujimi in domačimi udeleženci se jo letos udeležuje tudi kandidat za Nobelovo nagrado Paul Polansky iz ZDA in prevajalci Kosovelovih pesmi v poljščino. S prevodi v angleščino je delavnici Zlati čoln v prejšnjih letih uspelo tega pesnika Krasa uveljaviti v Veliki Britaniji in ZDA, kjer je s svojo univerzalno brezčasnostjo, izpovedno in sporočilno močjo med angleškimi in ameriškimi bralci doživel zelo dober sprejem. Prihodnje leto pa naj bi njegove pesmi izšle v poljščini. Tako je bil pred izidom dvojezične monografije konec maja v Krakovu organiziran Festival slovenske kulture Zlati čoln. "Da bi sodelovanje med narodoma, ki si delita skupen jezikovni in kulturni izvor, postalo tradicionalno, smo želeli Poljakom predstaviti sodobno slovensko umetnost, na področju literature tokrat razpeto med Kosovela in druge slovenske avtorje, s fotografijo, filmom in z glasbo," je poljsko osebno izkušnjo povzel vodja prevajalske delavnice Iztok Osojnik. Pri prevodu Kosovela v poljščino sodeluje poleg poljske prevajalke Karoline Bucke tudi slovenska prevajalka in koordinatorka del Tatjana Jamnik, ki je lani prejela nagrado za najboljšega mladega prevajalca v Sloveniji. Od osamosvojitve naprej študij slovenistike na Poljskem "Od leta 1991 obstaja na Poljskem samostojen študij slovenistike na več univerzah, ki ga obiskuje okrog 50 študentov. Poljaki smo tudi z njihovo pomočjo spoznavali slovenske avtorje (A. Debeljaka, G. Strnišo, T. Šalamuna), nekatere pa tudi v dvojezični antologiji Mah in srebro iz leta 1995," je o srečevanju Poljakov s slovensko poezijo povedala Agnieszka Bedkowska-Kopczyk. "Medtem ko izide v slovenščini vsako leto v Sloveniji do pet del poljskih avtorjev, je bil Kosovel Poljakom doslej samo deloma poznan, in to prek revialnih in antoloških prevodov," je dodala Jamnikova, pri čemer ni skrivala nezadovoljstva, da so doslej v celoti izostali, denimo, Kosovelovi Konsi. S spremno besedo bosta monografijo, v katero bo vključenih od 150 do 200 pesmi in naj bi izšla v nakladi vsaj 2000 izvodov, opremila Božena Tokarz in Iztok Osojnik. "Poljaki ne zamenjujemo več Slovenije s Slovaško," je ocenil odnose Michal Kopczyk.

Ne spreglejte