Četrtek, 16. 9. 2010, 11.32
8 let, 9 mesecev
Poljaki ne zamenjujejo več Slovenije s Slovaško
Med 20 tujimi in domačimi udeleženci se jo letos udeležuje tudi kandidat za Nobelovo nagrado Paul Polansky iz ZDA in prevajalci Kosovelovih pesmi v poljščino.
S prevodi v angleščino je delavnici Zlati čoln v prejšnjih letih uspelo tega pesnika Krasa uveljaviti v Veliki Britaniji in ZDA, kjer je s svojo univerzalno brezčasnostjo, izpovedno in sporočilno močjo med angleškimi in ameriškimi bralci doživel zelo dober sprejem.
Prihodnje leto pa naj bi njegove pesmi izšle v poljščini. Tako je bil pred izidom dvojezične monografije konec maja v Krakovu organiziran Festival slovenske kulture Zlati čoln.
"Da bi sodelovanje med narodoma, ki si delita skupen jezikovni in kulturni izvor, postalo tradicionalno, smo želeli Poljakom predstaviti sodobno slovensko umetnost, na področju literature tokrat razpeto med Kosovela in druge slovenske avtorje, s fotografijo, filmom in z glasbo," je poljsko osebno izkušnjo povzel vodja prevajalske delavnice Iztok Osojnik. Pri prevodu Kosovela v poljščino sodeluje poleg poljske prevajalke Karoline Bucke tudi slovenska prevajalka in koordinatorka del Tatjana Jamnik, ki je lani prejela nagrado za najboljšega mladega prevajalca v Sloveniji.