Po večletnem delu devetih avtorjev je pri mednarodni znanstveni založbi Peter Lang izšla prva celovita zgodovina Slovencev v angleškem jeziku - "The Land Between".
Kot je povedal vodja projekta Oto Luthar, so slovenski avtorji ustvarili natančno znanstveno delo s posebnim poudarkom na kulturni zgodovini.
500 strani od prazgodovine do EU
Knjiga na več kot 500 straneh, obogatena s slikovnim gradivom, seže od predzgodovine do leta 2004, ko je Slovenija postala članica Evropske unije. Avtorica predzgodovinskega in antičnega dela Marjeta Šašel Kos je poudarila, da se ni vse začelo s Slovani, "ljudstva, ki so na tem ozemlju bivala prej, so enako naša". S tem je mislila na predkeltsko, keltsko in rimsko prebivalstvo.
V srednjem veku pomembni Celjski grofje
Srednji vek si je razdelilo več raziskovalcev, Dušan Kos, denimo, ki se je posvetil poznemu srednjemu veku, je imel na voljo manj virov kot njegov kolega Igor Grdina, ki je obdelal obdobje od poznega srednjega veka do 18. stoletja. Grdina je opomnil na zelo pomembno vlogo, ki so jo v širšem regionalnem pomenu v tem času odigrali Celjski grofje. In še: pojem "slovenska dežela" je v svojih zapisih uporabil že Primož Trubar, podatek, na katerega se pogosto pozabi.
O drugi sv. vojni imamo zelo razčiščene pojme
Luthar je pisal o času med 1914 in 2004. Glede Slovencev in druge svetovne vojne imajo slovenski zgodovinarji od nekdaj zelo razčiščene pojme, pomembneje se mu zdi, da se je v svojem zapisu ustavil tudi pri kulturno-družbeni zgodovini, denimo pri študentski zasedbi Filozofske fakultete.
Zapolnjuje vrzel
Luthar je prepričan, da so s knjigo "The Land Between" zapolnili pomembno vrzel v zgodovinski znanosti. Ne nazadnje imajo primerljive zgodovinske knjige v tujem jeziku vsi srednje- in vzhodnoevropski narodi. Takšna knjiga je za tujega bralca pomembna tudi zaradi premostitve številnih dosedanjih zbeganosti, recimo te, je dejal Luthar, ali so Slovenci "Hrvati z dialektom" ali pa imajo nemara kaj skupnega s Tirolci.
Knjigo "The Land Between" so napisali Oto Luthar, Igor Grdina, Marjeta Šašel Kos, Petra Svoljšak, Peter Kos, Dušan Kos, Peter Štih, Alja Brglez in Martin Pogačar. Za prevod so poskrbeli Manca Gašperšič, Olga Vuković, Alan McConnell-Duff in Paul Townend.