Nazaj na Siol.net

TELEKOM SLOVENIJE

Nedelja,
2. 12. 2007,
23.21

Osveženo pred

4 leta, 2 meseca

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue Green 3

Natisni članek

Natisni članek

Nedelja, 2. 12. 2007, 23.21

4 leta, 2 meseca

Prevajanje naslovov filmov: Ko drsanje postane drkanje

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue Green 3

Pri večinoma iz angleščine prevedenih naslovih filmov smo slovenski gledalci že vsega hudega navajeni. Večinoma gre sicer za vsebinsko neujemanje, ki je včasih bolj, včasih manj potrebno, da bi slovenski naslovi imeli smisel, rekdo kdaj pa se zgodi, da kinematografi mirne duše na spored uvrstijo film, čigar naslov je Drkajva skupaj.

Sprva je marsikdo menil, da gre za precej smešno napako pri tipkanju in bi se naslov moral glasiti Drsajva skupaj, vendar temu žal ni tako. Slovenski prevajalci so film, ki se v izvirniku imenuje Blades of Glory, dejansko prevedli Drkajva skupaj.

Da je naslov problematičen potrdi tudi pogled na Kolosejeve spletne strani, kjer se ob napovedniku bohoti dolga opomba, ki se nanaša na Slovar slovenskega knjižnega jezika, kjer ob geslu "drkati" najdemo razlago o pomenu: 1. večkrat zdrsniti, zdrkniti (potne kapljice so mu drkale po čelu); 2. drsati se (gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat). Vse lepo in prav, prevajalci si lahko umijejo roke nad svojo provokacijo in se sklicujejo na SSKJ, mi pa še naprej zavijamo z očmi.

Groza in ljubezen

Ne glede na slovnično upravičenost so prevajalci s prevodom naslova Blades of Glory po mnenju mnogih znova brcnili v temo, so pa filmu zagotovili dodatno reklamo. Prilagajanje naslovov filmov sicer ni nič nenavadnega, čeprav resda redkokdaj zaide v takšen primitivizem, kot je Drkajva skupaj. Grozljivke tako na primer v naslovu radi obdarijo s še preveč zgovornimi besedami - Ghost Ship (ladja duhov) tako postane Ladja groze, Pulse ni le Utrip, ampak Utrip groze, prvi del prepoznavne srhljivke Saw pa je priložnostno postal Sestavljanka groze, čeprav so drugo in tretje nadaljevanje le prevedli kot Žaga II in Žaga III.

Po enakem vzorcu so na toge naslove obsojene ljubzenske drame in komedije - film Message in a Bottle je tako pred časom dobil prevod Ljubezen v steklenički, Moonlight Mile je Ljubezen v mesečini, komedija Shallow Hal se je predstavila kot Ljubezen je slepa, The Upside of Anger kot Jezne in zaljubljene, Anything Else pa kot Ljubezen in vse ostalo. Tudi film Something's Gotta Give, ki ga razumljivo niso mogli prevesti dobesedno, je mimogrede dobil ljubezenski privesek in postal Ljubezen je luštna stvar. Gledalci pač očitno padamo na ljubezen. Ter na seks, seveda, zato pa namesto drsanja gledamo drkanje in namesto pesmi orgazme (slednje leti na prevod filma 9 Songs - 9 orgazmov).

Med letošnjimi prevodi naslovov je med drugim izstopal tudi Očka, ne ga srat!, ki se v izvirniku glasi RV in označuje "recreational vehicle" oziroma - po domače - avtodom. Bolj logično bi se zdelo, da bi prevajalci za zgled vzeli avstralsko različico naslova, ki se glasi RV: Runaway Vacation in ga prevedli v kakšne Nore počitnice ali kaj podobnega, kot pa v Očka, ne ga srat!, ki sploh ne gre z lahkoto v uho.

Nagrado za najslabši prevod dobi ...

Ko beseda nanese na zgrešene prevode naslovov, veliko ljudi pomisli na Driblerja pod košem, kot so prevedli film White Man Can't Jump iz leta 1992. Prav posebna cvetka je tudi Fair Game (1995), ki smo ga pri nas prevedli v Manekenka in detektiv. Problem je v tem, da Cindy Crawford sicer v resničnem življenju je manekenka, v filmu pa je zaigrala odvetnico, a to ni ustavilo veleumnega prevoda. Precej neposrečen je tudi prevod naslova Singles (samski ljudje), ki je v slovenščini postal Ne meč'te se stran (!), da ne omenjamo filma Guyja Richieja Snatch, ki je pri nas znan kot Pljuni in jo stisni. Zanimivo je tudi prevajanje Kubrickove mojstrovine The Shining, ki je celo v slovenski izdaji knjige 1001 film preveden kot Šajnanje, čeprav je bil film že poprej preveden kot Izžarevanje.

Malo manj zgrešenih prevodov, ki pa so brez dobrega razloga povsem skregani z izvirnim naslovom, je malo morje. Če jih naštejemo le nekaj, so tu Family Man (Zamujena priložnost), Analyse That (Mafijski blues), Keeping the Faith (Jack, Brian in Anna), Sweet Home Alabama (Melanie se poroči), Crush (Gin in čokolada), The Family Stone (Nova v družini), 25th Hour (Poslednja noč), Duplex (Stara, spelji se!), View from the Top (Stevardese letijo v nebo) in še in še. Tudi Sandra Bullock je v filmu Miss Congeniality namesto miss simpatičnosti postala Lepotica pod krinko (pa čeprav je prvo tretjino filma skušala upodobiti nasprotje lepotici), Kingov Dreamcatcher je namesto lovilca sanj postal Lovec na sanje, film Rules of Attraction pa je očitno računal na večje število gledalcev, če bi namesto pravil privlačnosti razkrival Pravila slačenja.

Česa se lahko še bojimo?

Med novejšimi naslovi omenimo še film The Prestige, ki je pri nas iz neznanega razloga postal Skrivnostna sled, kmalu si bomo lahko ogledali tudi Because I Said So (ker sem jaz tako rekla), ki bo v slovenščini nosil okorni naslov Ohcet bo... In pika!, ne pozabimo pa niti na z oskarji nagrajen mehiški film El Laberinto del Fauno, ki naj bi po vzoru ameriškega naslova Pan's Labyrinth namesto Favnov labirint postal Panov labirint, vendar pa je distributer navsezadnje le odločil v prid Favnu.

Čeprav naši prevajalci menijo, da s prostimi prevodi delajo uslugo slovenskemu trgu, večina gledalcev pač ne deli njhovega mnenja in se pogosto sprašuje, čemu toliko napačno uporabljene "domišljije", ko pa bi lahko kar nekaj naslovov precej bolj učinkovito prevedli, če bi sledili izvirniku. Tako se nam morda ne bi zgodilo, da bi nam nad komedijami navdušen enajstletnik, ki mu je malo mar za SSKJ, na sobotno jutro navdušeno zavpil: "Očka, pelji me na Drkajva skupaj!"

Ne spreglejte