Nazaj na Siol.net

TELEKOM SLOVENIJE

Rok Plestenjak

Sreda,
16. 6. 2010,
22.35

Osveženo pred

9 let, 2 meseca

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue 2

Natisni članek

Natisni članek

Sreda, 16. 6. 2010, 22.35

9 let, 2 meseca

Burne odzive Američanov zakuhal prevod

Rok Plestenjak

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue 2
Poročali smo že o tem, da so Američani domnevno izjavo Andreja Komca o zmagi Slovenije nad ZDA vzeli na piko, po pogovoru z njihovimi novinarji pa smo odkrili, da je vse skupaj le del nesporazuma.

Izkušeni slovenski reprezentant, ki je dočakal prvi nastop na svetovnem prvenstvu v zaključku srečanja z Alžirijo, je namreč na torkovem druženju z novinarji, ki se ga je udeležilo tudi nekaj ameriških kolegov, dokaj diplomatsko odvrnil: ''Menimo, da je treba tekmo dobiti. Sreča spremlja hrabre. S tako miselnostjo bomo najbližje uspehu. Gremo na zmago,'' je povsem ''korektno'' dejal Andrej Komac. Žal je v nadaljevanju sledil nesporazum, saj je sekretar članske ekipe Boštjan Gasser, ki na jugu Afrike opravlja tudi vlogo povezovalca in prevajalca na tiskovnih konferencah, podal bistveno bolj skop prevod, za nameček pa ga še neposrečeno predstavil z besedami: ''Andrej said, that we're going to win this match,'' oziroma v slovenskem prevodu ''Andrej je dejal, da bo Slovenija premagala ZDA,'' ki so ga seveda skrbno zabeležili ljubitelji nogometa iz druge strani velike luže, ga prenesli v svoje tekste in sprožili pravcato besedno vojno pri najboljših ameriških reprezentantih, ki so bili presenečeni, da lahko nekdo pred tako pomembno tekmo na tako suveren način napoveduje pot do treh točk. Tako je dobila predigra Slovencev in Američanov dodatno dimenzijo. Bo pripomogla Kekovi četi do želenega rezultata?

Ne spreglejte