Sreda, 19. 5. 2010, 9.02
8 let, 7 mesecev
Pet novih del sodobne proze
Zbirko so dopolnili čitanka z izborom odlomkov iz del Georgesa Pereca, Daniel Stein, prevajalec Ljudmile Ulicke, Lepa služba Davida Lodgea, Pri Dveh Ptičih Na Vodi Flanna O'Briena in Bojevnica izpod peresa Maxine Hong Kingston.
Flann O'Brien: Pri Dveh Ptičih Na Vodi
Pri Dveh Ptičih Na Vodi je večplasten in "fabulativno kompleksen" roman, je na današnji novinarski konferenci povedal prevajalec Andrej Skubic. Zgodba govori o človeku, ki piše roman, ki govori o človeku, ki piše roman, v katerega vključi like iz različnih literarnih del. Ker ti z njegovim početjem niso zadovoljni, se odločijo, da ga uničijo. Skubic je dejal, da je roman zabaven in "kulturno-kritičen", pozna pa se tudi, da je bil O'Brien kolumnist, ki je pronicljivo, ironično in kritično pisal o življenju na Irskem.
Maxine Hong Kingston: Bojevnica
Bojevnica, ki nosi podnaslov Spomini na deklištvo med duhovi, ni niti zbirka zgodb niti klasičen roman, meni prevajalka Miriam Drev. Prav tako pri tem delu "ne gre za jezikovne specialitete", ampak bolj za čustveno izjemno intenzivno knjigo. Alenka Koron, ki je napisala spremno besedo, je o avtorici povedala, da je politično angažirana in da je "ženska, ki se bori za pravice, za emancipacijo", vendar v tem svojem boju deluje bolj na umetniškem kot teoretskem področju.
David Lodge: Lepa služba
Lepa služba Davida Lodgea prepleta akademski svet, v katerem živi glavna junakinja, s svetom tovarn in produkcije, kamor je prisiljena iti vsaj enkrat na teden, da vidi, kaj je pravo ustvarjanje. Zgodba se odvija ob trčenju njenega sveta s svetom direktorja tovarne. Urednica zbirke Babilon Petra Vidali je dejala, da je knjiga "sijajna parafraza katerega izmed romanov iz viktorijanskega obdobja" in jo nato označila kot neke vrste "Prevzetnost in pristranost v poznem kapitalizmu", le brez srečnega konca. Delo je prevedla Ivana Williams.
Ljudmila Ulicka: Daniel Stein
Naslednja v vrsti izdanih knjig je Daniel Stein, prevajalec, delo ruske pisateljice Ljudmile Ulicke. Zgodba se dogaja na več koncih sveta v obdobjih med in po II. svetovni vojni, obravnava pa zahtevno vprašanje o dobrem in kreposti. Prevajalka Lijana Dejak pravi, da gre za nekakšne kolaž iz osebne zgodbe, rekonstruirane iz pisem, dnevnikov, posnetkov ter uradnih zaznamkov in dokumentov. Poudarila je še, da je bilo delo, glede na zahtevnost, v Rusiji izredno dobro prodajano. Namesto spremne besede pa je v knjigi objavljen intervju, ki ga je z Ulickovo opravila Delova dopisnica iz Moskve Polona Frelih.
Georges Perec: Čitanka
Nazadnje sta prevajalki Suzana Koncut in Nadja Dobnik predstavili še Čitanko Georgesa Pereca, ki predstavlja raznovrsten pogled na avtorjevo ustvarjanje. Kot je pojasnila Koncutova, je Perec eden tistih, ki z vsako knjigo preizkušajo nekaj novega. Ilustrativno in dobro se ji zdi tudi, da se čitanka začne z odlomkom iz dela Izgin, v katerem niti enkrat ni uporabljena črka "e", čeprav je to najpogostejša črka v francoščini. Dobnikova je izpostavila, kako natančno in "matematično" so sestavljena njegova dela, kljub temu, da so na prvi pogled norčava in zabavljaška.