Sreda, 4. 4. 2018, 11.44
6 let, 7 mesecev
Najlepše portugalske besede, za katere ni prevoda
Očarljiva portugalščina, ki jo lahko med tednom poslušamo v nadaljevanki Največja ljubezen na Planet TV, je polna čarobnih besed, ki nimajo pravega prevoda. Za vas smo pripravili seznam najlepših portugalskih besed, ki jih boste lahko uporabili na ulicah in obalah te zgodovinske in mistične države ter zveneli kot pravi domačini.
Portugalščina je neizmerno ekspresiven in poetičen jezik, poln besed in fraz, ki nosijo ogromno čustev in simbolizma. Ta jezik, ki je temperamenten in očarljiv kot Portugalci, pa skriva tudi številne besede, ki jih je nemogoče prevesti v katerikoli drug jezik.
1. Saudade (sau-da-d)
Verjetno najbolj priljubljena in poznana portugalska beseda, saudade, je čustveno stanje globoke nostalgije in melanholije, hrepenenja po nečem, kar nam manjka in česar nikoli nismo imeli, ali pa nečesa, kar močno ljubimo. Več kot le to, saudade nosi zavedanje, da se objekt našega hrepenenja morda nikoli ne bo vrnil. Ta beseda ne pomeni le pogrešati nekaj ali nekoga, pomeni tisti občutek, ko ob treh zjutraj strmimo v nebo in vemo, da nekatere stvari nikoli več ne bodo takšne, kot so bile. Saudade je beseda, ki ima za Portugalce neverjetno težo, nanaša pa se lahko na osebo, prostor ali na neki drugi čas.
2. Apaixonar (a-pai-šo-nar)
Ta beseda opisuje zaljubljanje. Recimo. Kot že omenjeno, pravega prevoda za te besede ni, vendar bi apaixonar lahko opisali kot občutek, ko imamo nekoga radi in ga postopoma, skozi čas, začenjamo ljubiti. Apaixonar ne pomeni biti zaljubljen in ne pomeni ljubiti. Je proces, ki nas vodi v ljubljenje nekoga.
3. Desabafar (d-za-ba-far)
Poznate tisti občutek, ko vas nekaj tišči v prsih, vam ne pusti dihati in je edina rešitev, da nekomu poveste vse, kar vam leži na duši, ali pa se sami odpravite na Šmarno goro? To je desabafar. Uradni prevod te besede je razkriti ali odkriti, v svojem bistvu pa opisuje počutje, ko se mora oseba nujno rešiti nekega bremena - se pogovoriti o svoji težavi ali pa jo premagati na drugačen način (s hojo, tekom ali včasih celo s kozarcem vina).
4. Cafuné (ca-fu-ne)
Ta beseda se bolj uporablja v brazilski portugalščini kot pa v evropski. Predstavljate si to: sedite na kavču, v rokah imate dobro knjigo, sproščeni ste in nekdo vas nežno boža po laseh. Cafuné je tisto zadnje, božanje po laseh ali pa drsenje prstov skozi lase nekoga drugega.
5. Fofo (fo-fo)
Ko je nekaj fofo, pomeni, da je ljubko, srčkano ali pa mehko. Tako pasji mladiček kot dojenček sta lahko fofo. Prav tako je lahko fofo vrhunski mlečni rogljiček, ki vam ga postrežejo v lizbonski kavarni. Včasih tej besedi dodajo končnico -inho, kar pomeni da je nekaj še posebej ljubko in nežno.