Sreda,
21. 9. 2016,
12.54

Osveženo pred

7 let, 1 mesec

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue 2,70

Natisni članek

Natisni članek

Hrvaška turizem gostilna

Sreda, 21. 9. 2016, 12.54

7 let, 1 mesec

Preberite najbolj zgrešene hrvaške prevode v angleščino

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue 2,70

Obvestilo v angleščini za goste v nekem hrvaškem hotelu, da so na postelji rjuhe, "Shit on the bed" (drek na postelji), ali pa da je v neki restavraciji na Hrvaškem na jedilniku pica s kozicami "Small pox pizza" (pica s črnimi kozami), so le nekateri izmed nesmiselnih prevodov, ki so jih razstavili v zagrebški šoli za tuje jezike.

 

Na razstavi je mogoče videti, da so ocvrta jajca prevedli v "Eggs on the eye" (jajca na očesu) ali dobesedno v hrvaščini "jaja na oko", domače kozice v dalmatinski omaki v "Shrimps on the way home in Dalmatian souce" (kozice na poti domov v dalmatinski omaki), priloge so "adverbs", saj imajo priloge poleg kulinaričnega pomena v hrvaščini tudi slovničnega in pomenijo prislov.

Ko bi tuji turisti na Hrvaškem želeli naročiti krožnik za dve osebi, bi glede na napis v nekem jedilniku povedali "Salaries for two people" (plači za dve osebi), domače kislo mleko kot "Home Acid Milk" (Domača kislina mleko), veliko kavo z mlekom pa kot "Coffe Milk Great" (odlična kava z mlekom).

Poleg gostinskih objektov so nenatančne prevode v angleškem jeziku našli tudi drugod. Tako je ročno delo prevedeno v "Free Hand Job" (prostoročno delo), pripomočki za plažo pa so "All for the Bitch" (Vse za vlačugo), prodaja s popustom je "Ekšn" (kakor bi izgovorili besedo "action", akcija), medtem ko so prošnjo obiskovalcem, da splaknejo straniščno školjko po opravljeni potrebi, zapisali kot "Please click the button after emergency" (Prosim, pritisnite gumb po sili).