Torek, 15. 10. 2013, 16.05
7 let, 10 mesecev
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali "j... zidni nosilec". Telegraf poudarja, da je napaka nastala zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j...."), ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je mogoče dobiti na spletu, piše Telegraf. Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj treba pritrditi z izvijačem.