Ponedeljek,
30. 6. 2014,
11.25

Osveženo pred

7 let, 2 meseca

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue Green 3

Natisni članek

Natisni članek

Ponedeljek, 30. 6. 2014, 11.25

7 let, 2 meseca

Jezikoslovci vzeli pravice v svoje roke

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue Green 3
Skupina mladih jezikoslovcev in prevajalcev se je uprla vlogi podizvajalcev in je ustanovila prvo prevajalsko zadrugo v Sloveniji.

Prevajalci in učitelji tujih jezikov so na trgu kljub različnim oblikam samozaposlitve odvisni od prevajalskih agencij in jezikovnih šol, kjer so povsem nemočni.

"Si podizvajalec, pogajaš se za delo z agencijo, omejen si na deset, petnajst evrov, ki ti jih ta izplača, nimaš nikakršnega vpliva na delo agencije ali na potek prevajanja, nimaš motivacije in s tem niti želje, da bi si prizadeval, da bi agencija rasla," pravi prevajalec ruskega jezika Marko Funkl.

Prevajalska zadruga Soglasnik Takih izkušenj je imel Marko dovolj, z njim pa tudi skupina mladih, ki se je povezala v skupino in pred tremi meseci ustanovila prvo prevajalsko zadrugo Soglasnik v Sloveniji.

"Ideja je bila, da se združimo, si pomagamo, delimo izkušnje in smo pri tem vsi enakopravni," pojasnjuje Marko. Kot pravi, se jim je oblika zadružništva zdela najboljša rešitev za skupni nastop na trgu in edina organizacijska oblika, v kateri imajo vsi enako besedo.

"Ni enega direktorja, temveč 15 enakopravnih ljudi, ki vsi delamo vse in si prizadevamo za isti cilj."

Njihove želje in cilji so: - plemenititi znanje, socialne veščine in karakterne odlike posameznikov v pronicljivo celoto, ki bo vselej uspela zastopati najprej interese in zahteve naročnika, a hkrati ne bo pozabljala na uresničevanje lastnih ciljev; - s solidarnostjo, zagnanostjo in inovativnimi delovnimi ter podjetnimi pristopi pokazati, da je prihodnost podjetniškega udejstvovanja mladih v poklicnem povezovanju, in - postati vodilna prevajalska in jezikovna zadruga v državi.

Zadruga prijaznejša oblika tudi za naročnika Prednost zadruge pred agencijami je po Markovih besedah ta, da ima naročnik neposredni stik z izvajalcem, zaradi česar ni komunikacijskih šumov, zagotovljena je večja kakovost in tudi fleksibilnost dela.

"Veš, s kom delaš, zakaj delaš in predvsem, za koliko denarja," pravi Marko.

V Soglasniku ponujajo učenje tujih jezikov, lektoriranje ter prevajanje v angleščino in iz nje, prevajanje francoščine, hrvaščine, italijanščine, makedonščine, nemščine, ruščine, slovenščine, srbščine in španščine. Ko se bo pokazala potreba še po drugih jezikih, bodo zadrugo razširili na nove člane ali zunanje sodelavce. Od prevajalcev so sicer že dobili ponudbe za japonščino, kitajščino, slovaščino, češčino in poljščino.

V enem mesecu za sto odstotkov večje povpraševanje Sicer se nameravajo širiti bolj počasi, saj se zavedajo, da je ustanavljanje zadružništva poseben proces, ki traja več let.

"Potrebovali bomo kakšno leto, saj se vsega učimo na novo, od nastopa na trgu do marketinških pristopov, ki se jih lotevamo brez denarja, a z veliko idejami," pravi Marko.

Dodaja še, da se želijo širiti in rasti počasi, ker verjamejo, da je to najbolje za razvoj same zadruge. Sicer pa se povpraševanje po njihovih storitvah že vzpenja, "v enem mesecu je porast povpraševanja stoodstotna".