Petek,
24. 10. 2008,
9.17

Osveženo pred

9 let, 2 meseca

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue 1

Natisni članek

Natisni članek

Petek, 24. 10. 2008, 9.17

9 let, 2 meseca

Slovenščina bogatejša za prevod grškega epa Argonavti

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue 1
Na Vrhniki so v četrtek zvečer predstavili prevod klasičnega epa Argonavti Apollonija Rodoškega avtorja Huberta Clemenza.

Delo Huberta Clemenza je izšlo v založništvu Galerije 2 z Vrhnike v nakladi 350 izvodov, vsak ima oštevilčen certifikat. Knjigo sestavljajo trije zvezki: v prvem delu je natisnjen prevod epa, ki ima 5836 verzov, v drugem opombe, v tretjem pa geografske karte, fotografije in risbe, ki bralcu nazorno prikažejo kraje, po katerih so potovali Argonavti. Za prevajanje več kot 20 let Prevod klasičnega grškega epa je Clemenza zaposloval več kot 20 let. K prevajanju ni pristopil kot jezikoslovec, saj je po izobrazbi rudarski inženir, je pa prav zaradi prevajalskega dela svoje znanje latinščine nadgradil še s staro grščino. Pri prevajanju je Clemenz izhajal iz grškega izvirnika, priloženega francoskemu prevodu epa Apollonija Rodoškega, ki ga je primerjal z ostalimi prevodi. Založnik Bojan Novak iz vrhniške Galerije 2 je prepričan, da je Clemenzovo delo več kot suhoparni prevod grškega epa. "Clemenz je bil tam in je s pogledom Rodoškega izpred 2270 let ugotavljal, kaj naj bi se dogajalo takrat. Zanimivo je, da je nehal iskati pomoč pri filozofih in klasičnih filologih, ko je ugotovil, da je ep geografsko danes popolnoma prepoznaven," pravi Novak. Clemenz je namreč sledil opisu Rodoškega skozi vseh 14 današnjih držav, ki so jih z ladjo Argo prepotovali Argonavti.