Petek, 7. 12. 2012, 17.17
9 let, 1 mesec
Španski prevodi Saše in Toneta Pavčka ter Marjana Strojana

Ana Cecilila Prenz Kopusar iz ustanove La Casa de Kamna, ki je pobudnik projekta, je povedala, da želijo s prevodi predstaviti slovensko literaturo v Argentini. Pesniška zbirka Saše Pavček Obleci me v objem je izšla pod naslovom Visteme con un beso v prevodu Prenz Kopusarjeve, antologijo pesmi Marjana Strojana z naslovom El libro azul y otros poemas je prevedla Teresa Kores, 12 pesmi Toneta Pavčka oziroma v prevodu 12 poemas pa je prevedel Juan Octavio Prenz.
Izbor za Strojanovo zbirko pesmi je prav tako naredila Prenz Kopusarjeva, ki je vanjo, kot je povedala, vključila pesmi iz avtorjevih treh pesniških zbirk iz različnih obdobij – Parniki v dežju (1999), Dan, ko me ljubiš (2003) in Vreme, kamni, krave (2010). Poudarila je, da so vse omenjene zbirke že v celoti prevedene v španščino.
Pavčkova, ki je svojo knjigo že predstavila avgusta na gostovanju v argentinskem glavnem mestu, je bila presenečena nad odzivom buenosaireškega občinstva, to se za poezijo ne zanima le formalno, ampak ob tem izraža tudi toplino in sprejemanje, kar v Sloveniji že dalj časa pogreša. Opozorila je tudi na njihovo poznavanje slovenske poezije, od Prešerna do Pesmi štirih.
Strojan je dejal, da je prevoda vesel, da pa si "o njem nič ne misli, ker ga ne razume". Večina pesmi se mu zdi tuja, ker jih je napisal pred 30 leti, nekaj pesmi pa ima še v svežem spominu, ker so nastale v zadnjem obdobju njegovega ustvarjanja.