Petek,
7. 12. 2012,
17.17

Osveženo pred

9 let, 1 mesec

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue Green 3

Natisni članek

Natisni članek

Petek, 7. 12. 2012, 17.17

9 let, 1 mesec

Španski prevodi Saše in Toneta Pavčka ter Marjana Strojana

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue Green 3
Na Društvu slovenskih pisateljev so danes predstavili španske prevode poezije Saše Pavček, Marjana Strojana in Toneta Pavčka, ki so izšli pri argentinski založbi Libros de la talita dorada.

Ana Cecilila Prenz Kopusar iz ustanove La Casa de Kamna, ki je pobudnik projekta, je povedala, da želijo s prevodi predstaviti slovensko literaturo v Argentini. Pesniška zbirka Saše Pavček Obleci me v objem je izšla pod naslovom Visteme con un beso v prevodu Prenz Kopusarjeve, antologijo pesmi Marjana Strojana z naslovom El libro azul y otros poemas je prevedla Teresa Kores, 12 pesmi Toneta Pavčka oziroma v prevodu 12 poemas pa je prevedel Juan Octavio Prenz. Prevod izziv zaradi bogatih prispodob in prefinjenega jezika Prevajanje poezije Saše Pavček je bilo Prenz Kopusarjevi v veliko veselje, zaradi bogatih prispodob ter prefinjenega jezika pa tudi v izziv, je povedala. Avtoričina poezija se osredotoča na doživljanje ljubezni v različnih oblikah in odtenkih. Pavčkova prek prispodob, kot so ogledalo, srce, dlan, poljub, ki se pogosto pojavljajo v njenih verzih, po besedah Prenz Kopusarjeve prenaša moč ter včasih tudi neizbežnost ljubezenskih odnosov v vseh svojih kontradikcijah.

Izbor za Strojanovo zbirko pesmi je prav tako naredila Prenz Kopusarjeva, ki je vanjo, kot je povedala, vključila pesmi iz avtorjevih treh pesniških zbirk iz različnih obdobij – Parniki v dežju (1999), Dan, ko me ljubiš (2003) in Vreme, kamni, krave (2010). Poudarila je, da so vse omenjene zbirke že v celoti prevedene v španščino. Prevod kot poklon Tonetu Pavčku S prevodom 12 pesmi so se želeli pokloniti lani umrlemu pesniku Tonetu Pavčku. Prenz je k prevodu zapisal še predgovor. V njem je poudaril, da se Pavčkova poezija "hrani v izvorni pesmi, v najvišjem in etimološkem pomenu besede, kjer najdejo svoje mesto ključne teme človeka vseh časov: to je ljubezen, žalost ter veliko veselje in užitki, pejsaži in kultura rodnega kraja".

Pavčkova, ki je svojo knjigo že predstavila avgusta na gostovanju v argentinskem glavnem mestu, je bila presenečena nad odzivom buenosaireškega občinstva, to se za poezijo ne zanima le formalno, ampak ob tem izraža tudi toplino in sprejemanje, kar v Sloveniji že dalj časa pogreša. Opozorila je tudi na njihovo poznavanje slovenske poezije, od Prešerna do Pesmi štirih.

Strojan je dejal, da je prevoda vesel, da pa si "o njem nič ne misli, ker ga ne razume". Večina pesmi se mu zdi tuja, ker jih je napisal pred 30 leti, nekaj pesmi pa ima še v svežem spominu, ker so nastale v zadnjem obdobju njegovega ustvarjanja.