Ponedeljek, 17. 12. 2012, 6.56
8 let, 9 mesecev
Ana Barič Moder: Dahl in Queneau – nekaj najboljšega, kar se lahko zgodi prevajalcu
Odličje Društva slovenskih književnih prevajalcev ji pomeni dragoceno potrditev s strani uveljavljenih prevajalskih kolegov, hkrati pa odkrito prizna, da ima v času, ko se samozaposlenim v kulturi zapirajo vse številnejša vrata, povsem ekonomske učinke: "V teh časih smo se ustvarjalci na področju kulture (še bolj kot prej) primorani pehati za zunanjimi potrditvami. Priznam, da sem zaradi nagrade lažje zadihala, saj mi bo – tako vsaj upam – omogočila, da bom lahko še nekaj časa delala tisto, kar najbolje in najraje počnem. Najbrž bi se večina književnih prevajalcev strinjala, da ne bi vztrajali v tem poklicu, če tega dela ne bi imeli tako radi."
Prevajalsko se je kalila tudi ob Roaldu Dahlu, najprej ob njegovih delih za otroke, pozneje še ob kratkih zgodbah za odrasle. Ker je britanski pisatelj norveških korenin eden njenih najljubših avtorjev iz otroštva in mladosti, poudari, da je imela do prevajanja njegovih del neznanski 'rešpekt'. "Super se mi zdi, ker je res spoštoval otroke, ker je vedel, da lahko marsikaj prenesejo in jim ni treba vsega servirati v belih rokavičkah in s pocukranim nasmeškom. Predvsem pa je imel zelo uživaški pristop do jezika, ki pride še posebej do izraza v VDV-ju – Velikem dobrodušnem velikanu. Velikan namreč ne zna dobro angleško – in v mojem prevodu tudi ne slovensko –, zato ves čas dela ljubke napake, ki jih je bilo zelo zabavno sloveniti," se o sladkem prevajalskem – in še bolj bralskem – grižljaju razgovori mojstrica prevajalskih zagonetk: "Rada imam humor, ki temelji na besednih igrah, na pomenskih zdrsih … Kar mi je pri jeziku najbolj všeč, je njegova gibkost, recimo to, da lahko z minimalnimi posegi v besede ali ustaljene besedne zveze izraziš nekaj čisto drugega. In tega je v Dahlovih delih za otroke v izobilju."
Ana ne skriva, da je bila pri prevajanju Modrih cvetk kar predrzna, a vendar v tistem najžlahtnejšem pomenu besede – da je francosko besedilo kar najnaravneje približala slovenskim bralcem: "Vsekakor bo bralec opazil, da se v romanu, ki je sicer močno vpet v francosko zgodovino, pojavljajo drobci iz slovenske literarne tradicije, na primer iz Prešerna, Vodnika, Kosovela in celo Šalamuna, pa iz kakšne slovenske ljudske, če naštejem le nekaj primerov." Prevajalkina sposobnost prenosa tujih kulturnih elementov v domači jezik je dobila krila ravno ob prevodu Queneaujeve s humorjem prežete mojstrovine. Da bi poustvarila humorni učinek izvirnika, je določenim francoskim civilizacijskim referencam poiskala ustreznice v slovenskem kulturnem prostoru. Tako je Sarcellopolis, izpeljanko iz pariškega blokovskega predmestja Sarcelles, poslovenila v Fužinopolis in poskrbela, da vojvodov govoreči konj citira Prešernovo Vrbo.
Ob njenih bistroumno prevedenih besednih skovankah bralec tvega izpah spodnje čeljusti. Že res, da prav zvezdniško zasijejo v sobesedilu, a vendar ne bo odveč nanizati nekaj primerov Aninega prevajalskega mojstrstva, ki jo upravičeno navdajajo s ponosom: "Ponosna sem na 'modrócveteče rožce zla' na začetku Modrih cvetk, ker kot spoj Baudelaira in Prešerna napovedujejo preplet francoskih in slovenskih kulturnih referenc v nadaljevanju. Te stvari je težko vzeti iz konteksta, mogoče pa lahko naštejem še stara/delno izmišljena 'dvopomenska ljudstva', na primer švicarske Franke in debele Romane. Pa recimo velikane iz VDV-ja (Špehohlast, Kostohrust, Pamžožer, Goltograb in Mastiljub), ki ne marajo Švicarjev, ker jim smrdijo po švicu, zato pa se jim Sirci in Škoti zdijo prav slastipapastični. Pa živali iz VDV-ja: nagajaškega tjazbečarja, podzimskega dudlja, prašilčke in svinjčnike …"