Na ljubljanskem okrožnem sodišču se je s poslušanjem prisluhov nadaljevalo sojenje v zadevi Balkanski bojevnik.
Na današnjem naroku v zadevi Balkanski bojevnik se predvajajo prisluhi z zgoščenke številka 3, na kateri se nekateri od obdolžencev pogovarjajo v srbskem oziroma hrvaškem jeziku. Poslušano prevaja sodni tolmač, na katerega so najprej letele pripombe obrambe, ker naj bi očitno imel prepis pogovora, pa je sodnik pojasnil, da si je pripravil le dva prisluha, preostalo pa bo prevajal simultano.
Pripombe tožilstva
Po treh oziroma štirih prebranih prisluhih se je oglasilo še tožilstvo, češ da nekatere besede tolmač prevaja po svoje. "Drug je prevedel kot drug namesto tovariš oziroma prijatelj, nekaj besed, ki so za tožilstvo pomembne, pa sploh ni prevedel, denimo, da je 'bez zadatka' oziroma brez naloge," je povedala tožilka. Na njeno pripombo se je odzvala obramba, češ da je tolmač tam zato, da prevede tako, kot sliši in razume, ne pa tako, kot bi želelo tožilstvo. S "popravljanjem" tolmača naj bi vplivalo na njegov prevod.
Sedemnajst obdolženih
Naj spomnimo. Sojenje v zadevi Balkanski bojevnik, v kateri sodijo kriminalni združbi 17 obdolženih, ki so še posebej varovani, poteka že deset mesecev. Obtožnica jih bremeni trgovine s kokainom, vsi pa vpletenost v mamilarske posle zanikajo.
Obramba že od začetka sojenja vztraja pri izločitvi dokazov, ki naj bi bili pridobljeni nezakonito in s kršenjem človekovih pravic. Sodišče mora o morebitni izločitvi dokazov odločiti do konca dokaznega postopka.