Petek,
15. 2. 2008,
0.46

Osveženo pred

8 let, 7 mesecev

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue Green 4

Natisni članek

Natisni članek

Petek, 15. 2. 2008, 0.46

8 let, 7 mesecev

Več kot 300 ljubiteljev pričakalo zadnjega Potterja

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue Green 4
Hary Potter - Svetinje smrti, sedma knjiga o mladem čarovniku v prevodu Jakoba J. Kende je na slovenskem knjižnem trgu.

To, da je izid slovenske izdaje pričakalo toliko več ljudi kot svetovno premiero izvirne angleške različice, je po besedah Mlinarjeve logično, saj je publika za slovensko izdajo veliko širša, berejo jo tudi mlajši. Pri premierah prejšnjih knjig so jih prvi večer prodali okoli 130, Mlinarjeva pa pričakuje, da bo zadnji del presegel vse prejšnje. "Avtorica je presegla vsa moja tiha pričakovanja" Zadnji del o Potterjevih dogodivščinah je na veliko veselje slovenskih bralcev spet prevajal Jakob J. Kenda. Ta je ob drevišnjem začetku prodaje dejal, da je "osupljivo, kako veliko bralcev Harryja Potterja je odraslih. To je presenetilo tudi avtorico samo, česa takega ni pričakovala." Kot je dejal Kenda, je bil sam kot bralec knjige nad razpletom zelo presenečen. "Zgodba je postajala tako zapletena, da sem se kar bal, kaj bo. Avtorica je presegla vsa moja tiha pričakovanja. In mislim, da je tako tudi pri bralcih."

Kenda bo ponovno prevedel celotno serijo knjig

"To se mi zdi fantastična priložnost. Deloma zato, da se popravi tisto, kar bi se moralo popraviti že v prejšnjih delih, deloma pa zato, da vnesemo popravke, ki jih je poslala avtorica sama," je pojasnil. "To je tako zapleteno delo, da celo bralci najdejo kake malenkosti: na primer na eni strani se vrata treskoma zaprejo in raztreščijo, čez dve strani pa taista vrata nekdo mirno zapre. Kup takih drobnarij je," je dodal Kenda.

Glede nezadovoljstva številnih bralcev ob zamenjavi prevajalca prejšnjega dela knjige je Kenda dejal, da sicer ne bi bilo nič narobe, če bi celotno serijo prevedla dva različna prevajalca, da bi torej imeli dva prevoda. Da pa se mu zdi prekiniti prevajalsko serijo tako na sredini približno tako, "kot bi Hamleta v prvem dejanju igral Šugman, v drugem pa Jerca Mrzel".

Mlinarjeva je danes še napovedala, da bo predvidoma aprila izšel ponatis prvega dela Harryja Potterja.