Torek, 10. 11. 2009, 8.16
8 let, 7 mesecev
Pri Šerpi poskusi pristanka v drugačnem svetu
Guillaum Apollinair: Sončeva trobenta Izbral in prevedel Aleš Berger Izbor in prevod Apollinaireovih pesmi pod skupnim naslovom Sončeva trobenta je opravil Aleš Berger. Namesto njega je spregovoril urednik Primož Čučnik, ki je opomnil, da so slovenski bralci tega francoskega pesnika v prevodu lahko spoznali šele leta 1992. Pričujoča zbirka prinaša izbor iz Alkoholov in Kaligramov, dodan je še esej z naslovom Novi duh in pesniki, ki ga je Apollinaire napisal malo pred smrtjo leta 1918. Stanislaw Ignacyj Witkiewicz: Narkotiki Prevedla Jana Unuk O Narkotikih poljskega dramatika, prozaista, esejista, filozofa in umetnostnega kritika Witkiewicza je spregovorila prevajalka Unukova. V knjigi so zbrana pisateljeva razmišljanja o nikotinu, alkoholu, kokainu in pejotlu. Witkiewicz je v skladu s svojo filozofijo življenje delil na navadno, ki je zlagano, in tisto pravo, ki je pošastno, a ga je treba nekako prenašati. Narkotiki, tako kot religija in filozofija, blažijo to pošastnost, je menil Witkiewicz, ki je pogosto vzporejal učinke droge in umetnosti. Eseje naj bi napisal kot svarilo pred narkotiki, toda Unukova se ob tem sprašuje, če vendarle ni šlo zgolj za "ustvarjalno pozo". W. S. Burroughs: Ime je Burroughs Prevedel Tone Škrjanec Z drogami se vsekakor vedno povezuje tudi Williama S. Burroughsa. Knjiga Ime je Burroughs je, tako prevajalec Tone Škrjanec, za pisatelja dokaj neznačilna, saj gre "za relativno klasične tekste". Burroughs je svet sicer "gledal skoz prizmo heroina in morfijevih derivatov". V šestih krajših tekstih, ki izvirajo iz različnih knjig, se pisatelj posveti fenomenu pisanja, drogam, nostalgiji po bolj odprtem svetu, kot je bil nekdaj v Parizu, in nenazadnje zdravljenju odvisnosti, ki pa ga po Škerjančevem mnenju sodobna medicinska znanost ne bi sprejela. Viktor Pelevin: Puščavnik in šesteroprst Prevedel Borut Kraševec Kar zadeva omamo je sodobni ruski pisatelj Viktor Pelevin na vodki, je nadaljeval prevajalec pripovedi Puščavnik in Šesteroprt Borut Kraševec. Slovenski bralci Pelevina poznajo po romanih Omon Ra, Življenje žuželk, Čapajev in Praznota in Čelada groze. Pelevin piše tudi pripovedi, ki pa zaradi svoje dolžine, med 50 in 100 stranmi, doslej niso našle prostora v programih slovenskih založb. Puščavnik in Šesteroprt sta dva piščanca, učenec in učitelj, ki bi se rada izognila klanju, zato prizadevno vadita polet na prostost. Pripoved v kar nekaj točkah spominja na Orwellovo Živalsko farmo. Nikola Šopa: Vesoljski obisk Izbral, prevedel in spremni esej napisal Veno Taufer Poetiko Nikolaja Šopa je predstavil Veno Taufer, ki pesmi tega v Sloveniji prezrtega hrvaškega pesnika ni le izbral ter prevedel, temveč jim je napisal tudi spremno besedo. Šop, ki je bil po letnici rojstva sodobnik Kosovela in Kocbeka, je s svojo poezijo edinstven v svetovnem merilu. V pesmih opisuje približevanje občutju centra pralogosa, ki pa ga je zelo težko doseči. Šopovo poezijo je med drugimi prevajal veliki W. H. Auden.