Nazaj na Siol.net

TELEKOM SLOVENIJE

Četrtek,
12. 2. 2015,
14.45

Osveženo pred

7 let, 12 mesecev

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 2

Natisni članek

Četrtek, 12. 2. 2015, 14.45

7 let, 12 mesecev

Kako Američan, Anglež, Avstralec in Valižan vidijo Slovenijo?

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 2
Štirje tuji novinarji v knjigi The Slovenia Book - Top 100 Destination pišejo o turističnih zakladih Slovenije.

Sedem let so Američan Yuri, Anglež Will, Avstralec James in Valižan John obiskovali in slikali Slovenijo po dolgem in počez ter na koncu svoja opažanja in uporabne informacije strnili v zelo zanimivo in uporabno knjigo The Slovenia Book – Top 100 destination.

Kako tujci vidijo Slovenijo? Pri podjetju Iqbator so od leta 2008 v slovenskem jeziku izdali več kot sto žepnih vodnikov In Your Pocket in napisali več kot tisoč strani na spletu. The Slovenia Book je njihova prva izdaja v knjižni obliki. "Ideja je bila preprosta, se pravi, kako tuji novinarji vidijo Slovenijo. A ker je bilo toliko različnih piscev, je knjiga potrebovala kar nekaj časa, da je izšla," je ob predstavitvi dela povedal Niko Slavnič iz Iqbatorja.

Kako so se štirje avtorji knjige sploh znašli v Sloveniji? Najprej so se zaljubili v Slovenijo, nekateri še v Slovenko, in ostali. In ti poslovenjeni tujci, eden izmed njih že zelo dobro govori slovensko, so v sedmih letih prepotovali vso Slovenijo, odkrili zanimive kraje, ljudi in običaje ter nam kot tujci pokazali, kakšne bisere skrivamo v svojem okolju.

"Poznate Žalec in njihov Ekomuzej hmeljarstva in pivovarstva? Ne? Obvezno si ga morate ogledati, ker imajo najboljši predstavitveni video, kar sem jih kadarkoli videl v kakšen etnomuzeju," je eno izmed znamenitosti predstavil odgovorni urednik Yuri Barron. In nadaljeval, da ima Sevnica enega izmed turistično najzanimivejših gradov ter da je Koper njegov predlog za popoldansko kosilo.

Tujcev ne zanima samo Ljubljana Knjiga tako ni zgolj suhoparno podajanje podatkov, ampak je uporabna kot namig za izlete po Sloveniji ter odkrivanje njene zgodovine in naravnih danosti. Še najbolj suhoparen je morda prvi del, saj je namenjen intervjujem z znanimi Slovenci in temu, kako oni vidijo svojo državo.

Knjigo pisci nadaljujejo z različnimi top seznami, ki so razvrščeni po abecedi, nato sledi podrobneje opisanih sto slovenskih krajev. Razumljivo je, da Ljubljana zaseda največ strani. Da je knjiga lažje razumljiva tudi tujcem, Slovenija ni ločena po geografskih regijah, ampak so jo avtorji razdelili po smereh neba.

"Poudariti moramo, da se število turistov v zadnjih letih povečuje. Nekatera slovenska mesta, recimo Ljubljana, Velenje in Maribor, vsako leto sprejmejo več turistov, druga, recimo Bled in Portorož, pa v primerjavi s predhodnimi desetletji nekoliko izgubljajo," je Slavnič nakazal, kaj turiste zanima v Sloveniji.

Preprosti naslovnici ne sledi pusta vsebina Knjiga je natisnjena v tri tisoč izvodih, upajo, da bodo kmalu lahko natisnili še nove. Natisnjena je v formatu turističnih vodnikov, njena posebnost pa je na prvi pogled neatraktivna naslovnica.

"Če pogledate knjige o Sloveniji, boste na prvi strani opazili krasno fotografijo Slovenije. Knjige so si zaradi tega vsaj na prvi pogled bolj ali manj podobne. Tukaj smo želeli malce odstopati od večine, zato je naša prva stran malce bolj preprosta, a mislim, da se takoj opazi, o čem govori," je dodal Niko Slavnič.

Odlično darilo za tujce in Slovence "Mislim, da knjiga ni samo odlično darilo za tujce, ampak je odlično darilo tudi za vsakega Slovenca, saj nam tujci ponujajo popolnoma drugačne poglede na naše znamenitosti," je sklenil Niko Slavnič.

Na vprašanje, ali bo knjiga prevedena tudi v slovenščino, je odgovoril, da bi se s prevodom izgubila žlahtnost pisave piscev. "Angleščina je njihov materni jezik in prav zaradi tega ima ta knjiga tudi drugačno vrednost."

Ne spreglejte